Legna Rodríguez Iglesias se va de gira a Londres con ‘Un cuerpecito son muchas partes’

Legna Rodríguez Iglesias

La escritora Legna Rodríguez Iglesias (Camagüey, 1984), archiconocida entre los de la Generación Cero por su humor despampanante y deslenguado, se va de book tour a Londres del 5 al 15 de octubre, con motivo de la presentación de una antología bilingüe que atraviesa todos sus poemarios.

A Little Body are Many Parts / Un cuerpecito son muchas partes fue traducido por Abigail Parry y Serafina Vick, quienes obtuvieron por su trabajo el English PEN Translates Award, y con él, los fondos que han permitido la publicación del volumen. Editada recientemente por la editorial inglesa Bloodaxe Books en asociación con el Poetry Translation Centre, la compilación recorre ocho libros y lleva una introducción de Serafina Vick.

Legna Rodríguez Iglesias reside actualmente en Miami y se ha movido con gracia y facilidad también en otros géneros. Así en la narrativa, con los libros de cuentos Ne me quite pas y No sabe/No contesta; con las novelas Mayonesa bien brillante, Las analfabetas y Mi novia preferida fue un bulldog francés; y libros para niños como La mandarina mecánica y Los mágicos. En teatro alcanzó uno de los tantos reconocimientos literarios que se ha llevado al agua en Cuba: el Premio Casa de las Américas en La Habana, por la obra Si esto es una tragedia yo soy una bicicleta.

Quien la conoce sabe que la afirmación de su traductora en el prólogo no miente, cuando dibuja la huella de la personalidad de Legna haciendo entrada en la escena literaria de la Isla, con esa marca de estilo que gravita sobre sus libros y que lleva tatuada por todo el cuerpo: “with all the ferocity of a stampeding elephant”. O sea, sí, “oh, sí”, Legna irrumpe “con toda la ferocidad de un elefante en estampida” –de una elefanta estampada, más bien, diría yo.

De Chupar la piedra (2012) a Miami Century Fox y Transtucé (ambos de 2017), pasando por El momento perfecto (2012), Chicle (2013), Tregua fecunda (2012), Hilo+Hilo (2015) y Dame spray (2016), esta selección, que se anuncia como la más completa de la autora, desconoce Ciudad de pobres corazones, que en 2007 recibió el Premio de la Ciudad de Camagüey.

Portada de ‘Un cuerpecito son muchas partes’

Un cuerpecito son muchas partes se ha desentendido del orden cronológico en pos de una curaduría propia, y nos regala en las páginas finales un puñado de notas que pretende saldar el abismo cultural que separa Gran Bretaña de Cuba, dos islas tan dispares. Huelga decir que la experiencia de traducción de Parry y Vick, en diálogo con Legna Rodríguez Iglesias, estuvo marcada por hallazgos, trastabilleos idiomáticos y alegrías –como se destaca al concluir el prólogo.

La antología germinó en un taller impartido por Serafina Vick justamente en el Poetry Translation Centre; proyecto que dirige Edward Doegar y tiene entre sus objetivos el de publicar, en conjunto con Bloodaxe Books, a autores noveles no angloparlantes. Los participantes tradujeron varios textos de Miami Century Fox, ese poemario donde Legna se atrevió a trasponer su nueva vida de emigrante en la Florida, plagada de incertidumbres y aprendizajes, nada menos que al soneto petrarquista, con lo que ganó el Paz Prize for Poetry en los Estados Unidos.

Así comenzó a gestarse este corpus de “muchas partes” que ganó el Pen Translates el pasado mayo. El premio en metálico existe desde 2012, se abre dos veces al año y volverá a convocarse precisamente el próximo 1o de octubre, con el apoyo del Arts Council England, para alentar a los editores del Reino Unido a adquirir libros en otros idiomas. Los títulos, los escritores y los traductores galardonados con él pueden consultarse en la página web English PEN’s World Bookshelf, plataforma que acoge buena parte de la mejor literatura contemporánea en vías de traducción.

En sus días de gira, Legna Rodríguez Iglesias ha sido invitada, entre otros eventos, al Manchester Literature Festival, donde presentará junto a Vick y Parry, el 9 de octubre a la 1 en punto, hora local, la antología que la llevará a las librerías del Reino Unido. El schedule que le tienen preparado incluirá su presencia en lecturas y talleres de traducción durante esas semanas de octubre en Ilkley Literature Festival (sábado 6), Off the Shelf Festival, en Sheffield (domingo 7), PTC Workshop, en Londres (lunes 8) y Manchester Poetry Library (miércoles 10). El book tour concluirá en la British Library londinense el domingo 14.

Hay un poema de El momento perfecto, “Red Room” (en inglés en el original), que es vivamente recordado por la prologuista de A Little Body are Many Parts / Un cuerpecito son muchas partes, por atrapar quizás la naturaleza cambiante, incapturable como el goce, de un yo poético que no deja de recordar el retrato de la poeta antologada. Lástima que la presencia de lo femenino, que violenta el lenguaje en estos versos, no pueda asomar más que al final, y no del todo, como sombra pesadillesca (nigthmare), en la sintaxis de la traducción. En el cuarto se han reunido, para hacer en la mente lo que más agradable les parece, una rinoceronta, una yegua, una mujer, una pájara carpintera y ese –o mejor esa– “yo”. Así se las describe: “casi todas nosotras / parecemos lo que somos: la rinoceronta parece lo que es, la yegua parece lo que es, la mujer parece lo que es, la pájara carpintera, por favor / pero yo / que sólo soy una pececita en el mar / o tal vez una banderita en el aire / o tal vez una víbora en el desierto / parezco una verdadera elefanta / viva / bajo el círculo / de Casiopea.”

Dice Legna Rodríguez Iglesias que cuando cruce Abbey Road, por la cebrita, va a metamorfosearse mucho, aunque ni ella misma sabe todavía en qué.

JMR
Jamila Medina Ríos en poesía: Huecos de araña (Premio David, 2008), Primaveras cortadas (México D. F., 2011), Del corazón de la col y otras mentiras (La Habana, 2013), Anémona (Santa Clara, 2013; Madrid, 2016), País de la Siguaraya (Premio Nicolás Guillén, 2017), y las antologías Traffic Jam (San Juan, 2015), Para empinar un papalote (San José, 2015) y JamSession (Querétaro, 2017). Jamila Medina en narrativa: Ratas en la alta noche (México D.F., 2011) y Escritos en servilletas de papel (Holguín, 2011). Jamila M. Ríos (Holguín, 1981) en ensayo: Diseminaciones de Calvert Casey (Premio Alejo Carpentier, 2012), cuyos títulos ha reditado, compilado y prologado para Cuba y Argentina. J. Medina Ríos como editora y JMR para Rialta Magazine. Máster en Lingüística Aplicada con un estudio sobre la retórica revolucionaria en la obra de Nara Mansur; proyecta su doctorado sobre el ideario mambí en las artes y las letras cubanas. Nadadora, filóloga, ciclista, cometa viajera; aunque se preferiría paracaidista o espeleóloga. Integra el staff del proyecto Rialta.
avatar